By Harold E. Palmer, D. Litt.
- First Published on 1922.
- Seventh Published on 1957.
by publisher W. Heffer & Sons Ltd.,October,1957.
And printed in Great Britain at the Works of published
W. Heffer & Sons Ltd., Cambridge, England.
Preface first and second Editions.
When the foreign student of English first comes to England he realizes, as perhaps he has never realized before, the difference between possessing a theoretical knowledge of the language and possessing the capacity for using the language in everyday speech. Hitherto he may have looked upon his work either as an interesting linguistic study or as a tedious but necessary preliminary to the passing of some dreaded examination. He is perhaps able to decipher an English text with tolerable accuracy; he is more or less able to translate into classical English the conventional sentences which form the exercises contained in his "English Course"; the range of his vocabulary and extent of his knowledge of classical grammar are such as have enabled him to gain sufficient marks to pass some examination. He may even have paid some attention to the "conversation" side, and have satisfied his teacher as to his capacities for giving oral answers to the set questions contained in his text-book.
But on his arrival in England he finds that his relation toward the language has necessarily changed. English is no longer hobby an abhorred school-subject nor a fascinating literary hobby; it has now become the medium of communication between himself and people by whom he is surrounded. His personal comfort depends on his beings able to understand and to speak the English of daily converse. Unless he can express his wants, his wants will not be attended to. If he is not able to communicate readily and intelligibly with the policeman, the the shopkeeper, the landlady, and his English acquaintances, he will find himself involved in misunderstandings and at cross purposes with the people who constitute his environment.
frases cotidianas faladas em Inglês.
Prefácio da primeira e segunda edições. Quando o estudante estrangeiro de Inglês pela primeira vez vem à Inglaterra, ele percebe, como talvez nunca antes tenha percebido, a diferença entre possuir um conhecimento teórico da língua e possui a capacidade de usar a língua na fala cotidiana. Até hoje ele pode ter olhado seu trabalho, quer como um interessante estudo de lingüística ou como um tedioso, mas necessária para a preliminar de passando o temido de alguns exames. Ele talvez seja capaz de decifrar um texto em Inglês tolerável com precisão, ele é mais ou menos capaz de traduzir para o clássico Inglês convencional frases que fazem os exercícios contidos no seu "Curso de Inglês", o leque de seu vocabulário e alcance do seu conhecimento da gramática são clássicos, como permitiram que ele para ganhar suficientes marcas para passar alguns exames. Ele pode até ter pago uma certa atenção para a "conversa" ao lado, e ter satisfeito o seu professor quanto à sua capacidade para dar respostas ao conjunto perguntas orais contidas em seu livro-texto.
Mas, em sua chegada a Inglaterra, considerará que a sua relação para com o idioma tem necessariamente alterado. Inglês não é mais hobby de uma arborescente escola particular, nem um tema literário fascinante, que se tornou agora o meio de comunicação entre ele e as pessoas por quem ele está cercado. O seu conforto pessoal depende de seres capazes de compreender e falar em Inglês de conversar cotidiana. A menos que ele pode manifestar o seu quer, quer que o seu não será atendido. Se ele não é capaz de comunicar facilmente inteligível e com a polícia, com o comerciante, com as senhoras, e seus conhecidos Inglês, ele vai encontrar-se envolvido em confusões e crucificando as pessoas do seu convívio.
Preface first and second Editions.
When the foreign student of English first comes to England he realizes, as perhaps he has never realized before, the difference between possessing a theoretical knowledge of the language and possessing the capacity for using the language in everyday speech. Hitherto he may have looked upon his work either as an interesting linguistic study or as a tedious but necessary preliminary to the passing of some dreaded examination. He is perhaps able to decipher an English text with tolerable accuracy; he is more or less able to translate into classical English the conventional sentences which form the exercises contained in his "English Course"; the range of his vocabulary and extent of his knowledge of classical grammar are such as have enabled him to gain sufficient marks to pass some examination. He may even have paid some attention to the "conversation" side, and have satisfied his teacher as to his capacities for giving oral answers to the set questions contained in his text-book.
But on his arrival in England he finds that his relation toward the language has necessarily changed. English is no longer hobby an abhorred school-subject nor a fascinating literary hobby; it has now become the medium of communication between himself and people by whom he is surrounded. His personal comfort depends on his beings able to understand and to speak the English of daily converse. Unless he can express his wants, his wants will not be attended to. If he is not able to communicate readily and intelligibly with the policeman, the the shopkeeper, the landlady, and his English acquaintances, he will find himself involved in misunderstandings and at cross purposes with the people who constitute his environment.
frases cotidianas faladas em Inglês.
Prefácio da primeira e segunda edições. Quando o estudante estrangeiro de Inglês pela primeira vez vem à Inglaterra, ele percebe, como talvez nunca antes tenha percebido, a diferença entre possuir um conhecimento teórico da língua e possui a capacidade de usar a língua na fala cotidiana. Até hoje ele pode ter olhado seu trabalho, quer como um interessante estudo de lingüística ou como um tedioso, mas necessária para a preliminar de passando o temido de alguns exames. Ele talvez seja capaz de decifrar um texto em Inglês tolerável com precisão, ele é mais ou menos capaz de traduzir para o clássico Inglês convencional frases que fazem os exercícios contidos no seu "Curso de Inglês", o leque de seu vocabulário e alcance do seu conhecimento da gramática são clássicos, como permitiram que ele para ganhar suficientes marcas para passar alguns exames. Ele pode até ter pago uma certa atenção para a "conversa" ao lado, e ter satisfeito o seu professor quanto à sua capacidade para dar respostas ao conjunto perguntas orais contidas em seu livro-texto.
Mas, em sua chegada a Inglaterra, considerará que a sua relação para com o idioma tem necessariamente alterado. Inglês não é mais hobby de uma arborescente escola particular, nem um tema literário fascinante, que se tornou agora o meio de comunicação entre ele e as pessoas por quem ele está cercado. O seu conforto pessoal depende de seres capazes de compreender e falar em Inglês de conversar cotidiana. A menos que ele pode manifestar o seu quer, quer que o seu não será atendido. Se ele não é capaz de comunicar facilmente inteligível e com a polícia, com o comerciante, com as senhoras, e seus conhecidos Inglês, ele vai encontrar-se envolvido em confusões e crucificando as pessoas do seu convívio.
Phonetis Symbols. The phonetic transcription used is that of the International Phonetic Association. * Key words are not required for: p, b, t, d, k, m, n, l, r, f, v, s, z, h, w The remaining phones are: Consonants (k'onsanantz) and Vowels (v'aualz). Consonants - g (g) give (GIV), z (j) measure ([ 'Meza *] or [Méjar]) n ( 'n) long (lan) j (i) yes (jes) C (C) thin (CIN), ts (tx) Chinese (txin) dt (dt) then (dten) dz (dj) jam (dzaem) S (x) ship (Sip). Vowels - e (i) see (them) oo (u) too (tu ') i (i) sit (sit), u (u) put (put) and (E) get (get), er (a *) over (ouva *) (a) hot (hat), al ([al] or [or]) cathedral ([ka'çi'dral] or [ka'çi'drôu]) o (o ') saw (so') y (i) iniquity (in1ikwiti) i (i) day (I), ERE (ar *) here (HIA *) y (i) fly (flai), ERE (Ea *) there (DHEA *) oy ( 'hi) boy (boi), our (' * o) Four (f'oa *) ow (au) how (hau), our (u *) tour (you *) o (or) go (Gou). The symbol printed in italic type indicates that the Souna may be either pronounced or omitted. An asterisk (*) after (a) means that the rolled or fricative (r) is pronounced if the next word in the phrase begins with a vowel sound. Examples, measure of lenth, father od smoothness. over an over again, here an there, an than there, four or five, the tour italy im ( 'Meza * av handkerchief, fa'dhar av laiz, ouvar an ouvar agein, hiar an DHEA, dhear an dhan, foar' the faiv, to carry out in Italy).
símbolos fonéticos. A transcrição fonética utilizada é a da associação de fonética Internacional. * Palavras-chaves não são necessários para o: p, b, T, D, K, M, N, L, R, F, v, s, z, h, w Os restantes telefones são: Consoantes (k'onsanantz) e vogais (v'aualz). Consoantes - gramas (g) dar (GIV), z (j) medida ([ 'Meza *] ou [Méjar]) n ( 'n) de comprimento (LAN); j (i) sim (jes) C (C) fino (CIN), TS (Tx) queixo (txin) DT (DT) e depois (dten); dz (dj) horas (dzaem) S (x) navio (SIP). Vogais - EE (i), ver (SI); oo (u) muito (tu ») i (i) assento (SIT), u (u) put (put) e (E) get (obter); er (a *) ao longo de (ouva *) O (a) a quente (chapéu); al ([al] ou [ou]) Catedral ([ka'çi'dral] ou [ka'çi'drôu]) o (o ') viu (assim ") y (i) iniqüidade (in1ikwiti) EI (EI) dia (DEI); Ere (ar *) aqui (HIA *) y (ai) mosca (flai); Ere (EA *) lá (DHEA *) Oy ( «oi) menino (boi); nossas (« OA *) quatro (f'oa *) ow (UA) como (HAU); nossas (ua *) turístico (Tua *) o (ou) go (Gou). Um símbolo impresso em tipo itálico indica que o som pode ser pronunciada ou omitidos. Um asterisco (*) após (um) significa que um laminado ou fricativo (r) é pronunciada se a próxima palavra na frase começa com uma vogal som. Exemplos, medida de lenth, pai od lisure. durante mais de uma vez, aqui há um, há uma que, por quatro ou cinco, uma turnê im Itália ( 'Meza * av lEnç, fa'dhar av laiz, ouvar um ouvar agein, hiar um Dhea, dhear um dhan, foar' o faiv, um tuar no Itali).
símbolos fonéticos. A transcrição fonética utilizada é a da associação de fonética Internacional. * Palavras-chaves não são necessários para o: p, b, T, D, K, M, N, L, R, F, v, s, z, h, w Os restantes telefones são: Consoantes (k'onsanantz) e vogais (v'aualz). Consoantes - gramas (g) dar (GIV), z (j) medida ([ 'Meza *] ou [Méjar]) n ( 'n) de comprimento (LAN); j (i) sim (jes) C (C) fino (CIN), TS (Tx) queixo (txin) DT (DT) e depois (dten); dz (dj) horas (dzaem) S (x) navio (SIP). Vogais - EE (i), ver (SI); oo (u) muito (tu ») i (i) assento (SIT), u (u) put (put) e (E) get (obter); er (a *) ao longo de (ouva *) O (a) a quente (chapéu); al ([al] ou [ou]) Catedral ([ka'çi'dral] ou [ka'çi'drôu]) o (o ') viu (assim ") y (i) iniqüidade (in1ikwiti) EI (EI) dia (DEI); Ere (ar *) aqui (HIA *) y (ai) mosca (flai); Ere (EA *) lá (DHEA *) Oy ( «oi) menino (boi); nossas (« OA *) quatro (f'oa *) ow (UA) como (HAU); nossas (ua *) turístico (Tua *) o (ou) go (Gou). Um símbolo impresso em tipo itálico indica que o som pode ser pronunciada ou omitidos. Um asterisco (*) após (um) significa que um laminado ou fricativo (r) é pronunciada se a próxima palavra na frase começa com uma vogal som. Exemplos, medida de lenth, pai od lisure. durante mais de uma vez, aqui há um, há uma que, por quatro ou cinco, uma turnê im Itália ( 'Meza * av lEnç, fa'dhar av laiz, ouvar um ouvar agein, hiar um Dhea, dhear um dhan, foar' o faiv, um tuar no Itali).
Tone Group I. Falling nucleus, with (tail and) inforior head.
I think time to go to bed
(ai çink taim ta gou ta bEd)
You most be feeling rather tired.
(iu mast bi fi'lin radha taiad)
I thought perhaps you might help me.
(ai ço't praeps iu' mait hElp mi)
Why didn't you write to me before about it?
(hwai didnt iu rait ta mi biffoar abaut it)
What a remarkably pretty little house!
(hwat a ri'ma'kabli 'priti litl haus!)
What lovely weather we're having!
(hwot lavli wEdha wia haeving!)
It was really quite untentional.
(it woas riali kwait annintEnxôu)
have you any objection to my taking this?
(haev iu Eni ab'djEkxã ta mai teiking dhis?)
There's not the faintest possibility.
(dhea:s nat dha feintist pa:sibiliti)
Tone Grupo I. Falling núcleo, com (cauda e) cabeça inferior. Acho que hora de ir para a cama (ai çink taim ta ta gou bed) Você se sente pouco mais cansada. (ui mastro bi fi'lin Radha taiad) Eu pensei que talvez você possa me ajudar. (ai ço't praeps iu "mait ajudar mi) Porque não escrever sobre isso para mim antes? (ui hwai didnt macerar ta mi biffoar abaut it) Que um notavelmente bonita casa! (hwat um ri'ma'kabli 'priti litl haus!) Que lindo meteorológicas que estamos tendo! (hwot lavli wEdha WIA haeving!) Foi realmente muito untentional. (ele woas riali kwait annintEnxôu) você tem alguma objecção a que eu tomar esta? (ui tem Eni ab'djEkxã ta mai teiking dhis?) Lá não é o mais fraco possibilidade.(DHEA: s nat DHA feintist pa: sibiliti)
I think time to go to bed
(ai çink taim ta gou ta bEd)
You most be feeling rather tired.
(iu mast bi fi'lin radha taiad)
I thought perhaps you might help me.
(ai ço't praeps iu' mait hElp mi)
Why didn't you write to me before about it?
(hwai didnt iu rait ta mi biffoar abaut it)
What a remarkably pretty little house!
(hwat a ri'ma'kabli 'priti litl haus!)
What lovely weather we're having!
(hwot lavli wEdha wia haeving!)
It was really quite untentional.
(it woas riali kwait annintEnxôu)
have you any objection to my taking this?
(haev iu Eni ab'djEkxã ta mai teiking dhis?)
There's not the faintest possibility.
(dhea:s nat dha feintist pa:sibiliti)
Tone Grupo I. Falling núcleo, com (cauda e) cabeça inferior. Acho que hora de ir para a cama (ai çink taim ta ta gou bed) Você se sente pouco mais cansada. (ui mastro bi fi'lin Radha taiad) Eu pensei que talvez você possa me ajudar. (ai ço't praeps iu "mait ajudar mi) Porque não escrever sobre isso para mim antes? (ui hwai didnt macerar ta mi biffoar abaut it) Que um notavelmente bonita casa! (hwat um ri'ma'kabli 'priti litl haus!) Que lindo meteorológicas que estamos tendo! (hwot lavli wEdha WIA haeving!) Foi realmente muito untentional. (ele woas riali kwait annintEnxôu) você tem alguma objecção a que eu tomar esta? (ui tem Eni ab'djEkxã ta mai teiking dhis?) Lá não é o mais fraco possibilidade.(DHEA: s nat DHA feintist pa: sibiliti)
Nenhum comentário:
Postar um comentário